الجدال يحتدم بين حماة الفرنسـية و"مؤنـكليزيها"

أسنان العم سام تـقرض لغة الأخ جاك

ملحق النهار الادبي-4-5-2003

 

         مما لا شك فيه أن الجدال حول اجتياح المفردات الانكليزية للغة الفرنسية ليس جديداً ، خصوصاً في البلدان الثـنائية اللغة على غرار كندا مثلاً حيث تـشنّ مقاطعة الكيبيك منذ وقت طويل نضالا شرساً ومستبسلاً في سبيل حماية هويتها الفرنسية من التهجين الإنكليزي . وصحيح كذلك أن الفرنسية تتضمن عدداً هائلاً من الكلمات من اصول متـنوعة وأن الفرنسية والانكليزية لغتان لم تكفّا عن التأثير واحدتهما في الأخرى منذ ما يزيد على الف عام. ولكن بعيداً عن التبادل والتلاقح الطبيعيين اللذين يشكلان جزءا لا يتجزأ من تطوّر اللغات المختلفة وعملية إحيائها الدائمة من جهة، والكفاحات اللغوية ذات الطابع القومي أو الانغلاقي الكاره للأجانب والشعارات الشوفينية من ثانية، الأكيد ايضا أن نزعة تـقليد الأميركيين، في فرنسا تحديداً وفي العالم عموماً ، باتت تدرك يوما بعد يوما مستوياتٍ خطيرة من التأزّم تكاد تحاذي الإذلال. فإذا كنّا نفهم – ربما- أن تـقرر إحدى أبرز المحطات التلفزيونية الباريسـية انتـاج برامج تحـمل عنـاوين انكليـزية مئـة في المئة على غـرار

  Nice PeopleوFear Factor وحتى Bigdil (رغم فظاعة الأخير) لأنّ الموضة الشبابية تـقضي بذلك – والمبرّر في هذه الحال يبعث في ذاته على التشاؤم -  إلا أننا لا نستطيع ان نفهم من جهة ثانية سبب إصرار غالبية المذيعين ومقدّمي البرامج الفرنسيين – حتى بعض المخضرمين منهم - على استخدام كلمات وعبارات مثل Let’s go   وC’est fun    وCool   وHobby   وFair play   وSuper bad

وFull time job  وغيرها من الألفاظ التي تملك مرادفا طبيعياً وبسيطاً بالفرنسية . وإذا كنّا نستوعب أيضاً – وإن على مضض – أن تستعين اللغة الصحافية الفرنسية احياناً ببعض المصطلحات والصيغ الإنكليزية سعياً منها إلى التماشي مع روح العصر الجديد ومعايير الخفّة والشعبية والبساطة اللذين تتطلبهما بعض ميادين اهتمام الإعلام المكـتوب ( كعالم الأزياء أو الموسيقى أو الرياضة او الإعلان على سبيل المثال ) ، إلا انه لا يسعنا إلا أن نسـتـفظع التـخصيب المتزايد لروايات فرنسية معاصرة بلقاح الانكليزية، خصوصاً حين لا يكون هدف الكاتب من هذا التطعيم إضفاء جوّ من الواقعية تـفرضه حبكة قصّته، كأن يكون مثلا في صدد تـناول شخصيات تتحدث الانكليزية او احداثا تدور على اراضي اللغة الانكليزية او اعتماد  تـقاليد "الأنكلزة" التي درجت عليها الروايات البوليسية والخيالية العلمية الفرنسية ، بل عندما يرتكب كاتبٌ ما يدعي درجة معيّنة من الجدية تشويهاً مجانياً صرفاً لا مسوّغ له ، فتـقع أعيينا مثلاً على جمل كثيرة من نوع Son “coat” était très chic et “smooth”

( رواية "المنـحدر الخبيث" لمارك لورو) أوils m’ont “briefé” sur le “show” ( "دموع الصفصاف" لناتالي دومول ) ناهيك بالاستيراد الانكليزي الفاضح الذي يمارسه الكاتب والناقد الشاب فريديريك بيغبيدر، وأيضا، وإن بدرجة اقل، النجمة الروائية ذات الانطلاقة الصاروخية اميلي نوتومب في بعض مؤلفاتها، وآخرون...

         وليست هذه النزعة مقتصرة على حقول التواصل العامة ، ومن بين هذه أيضاً السينما والأغنية، بل تتجاوزها لتحتل مساحة تكاد تكون "استعمارية توسّـعية" في يوميات الناس وأحاديثهم الخاصة وطقوسهم وعاداتهم التعبيرية. فقد بات من السهل للغاية اليوم ان يكتـشف المرء خلال نزهة على بولفار السان جرمان مثلاً أو أثناء جلسة "إصغاء" في مقهى بونابارت، أن كلمة impossible  لم تعد الدخيلة الوحيدة على اللغة الفرنسية مثلما كان يحلو لنابوليون أن يردّد، بل انضمّ اليها الآن رهط من الألفاظ المتطفّلة التي غرست جذورها الاغترابية في البلد المضيف فـانتشرت فيه  و"تشـرعنت"، ونذكر منها junior وhot وprime time و sexy وchecké وscotché وzoom in وsoft ، واللائحة اطول من ان نوردها هنا بكاملها. وقد بلغ هذا التدخّل حداً دفع بعض علماء الألسنية الى الحديث عن تكوّن لغة "نيوفرنسية" أو "فرنكليزية" ( تذكيراً بقول إتيامبل في كتابه الصادر عام 1964 حول الموضوع) ، أي الظاهرة الشاذة نفسها التي تحاربها الكيبيك بضراوة من خلال مؤسسات على غرار "كنز اللغة الفرنسية في الكيبيك"، وهي من المنظمات التي تسعى الى الحفاظ على إرث الفرنسية سليماً من اي عناصر ووحدات لغوية دخيلة غير مبررة، وايضا من خلال عدد من المشادات الثقافية واحدثـُها النقاش المحتدم الذي دار بين وزيرة الثقافة في الكيبيك لويز بودوان والمفكّر بيار بورك المناصر لمجتمع كندي ثنائي اللغة، ناهيك بردود الفعل الغاضبة التي اثارها قرار فرنسا منذ مدّة اعتماد الانكليزية لغة تواصل بين طياري "اير فرانس" ومحوّلي سير الطائرات في ابراج المراقبة.

         ويُـحكى ايضا في هذا الإطار عن مسألة الاستخدام الخاطىء لبعض الكلمات المتجانسة بين اللغتين ولكن المختلفة من حيث المعنى على غرار كلمة Agenda التي تعني في الفرنسية "مفكّرة" وفي الانكليزية "جدول اعمال" ، وقد دأب الفرنسيون اخيراً على استخدامها بالمعنى الثاني، اي الانكليزي، مما أثار حنق بعض اللغويين رغم الكناية المتضمنة في الكلمة والفارق البسيط والدقيق بين المعنيين. وفي حين يدافع البعض عن الظاهرة عموماً بحجة ان الانكليزية استعارت في ما مضى أغصاناً كثيرة من الشجرة اللاتينية وان هذه الكلمات المتـنكلزة ما هي الا عودة الى الاصل، على غرار كلمة nurse مثلا القادمة من nourrice، والتي بدأت تحل مكانها تدريجا اليوم - وعلماً بأن الاستعارة مقبولة لا بل ضرورية في غياب كلمة تمثل مفهوما أو واقعا جديدين في لغة ما - إلا ان عددا كبيرا من العبارات المتـنكلزة لها نظير في الفرنسية، ما يثبت ان اعتمادها ليس ناتجا من ثغرة في المعجم الفرنسي بل بدافع الموضة او التقليد، وهما المحركان الرئيسيان للتحولات اللغوية عموما ، بالاضافة الى الترجمة السيئة التي تخلط بين فكرة الحرية والتساهل غير المسؤول. وثمة من يذكّر على هذا الصعيد ببعض المقاطع من ترجمة شاتوبريان نفسه لديوان "الفردوس المفقود" لجون ميلتون، وهي ترجمة فرنسية حافلة بالكلمات المتـنكلزة في رأيهم.

         وإذا كان من المنطقي ان يؤدي الاحتكاك الجغرافي والاجتماعي-الألسني بين لغتين الى نوعٍ من التخليط والإنغال كما في حال كندا، وايضاً في بورتو ريكو – بين الانكليزية والاسبانية – ومثله الماضي الاستعماري الانغلوفوني كما في حال اليابان،

         وإذا كانت الثورة التكنولوجية الاميركية ومنجزات الولايات المتحدة في هذا المجال قد فرضت الإنكليزية لغة – قاعدة مهيمنة على الميادين المعلوماتية والتـقنية والاقتصادية والتجارية، وأحياناً الصناعية والعلمية، مما ادّى الى اكتساب عدد كبير من لغات العالم مفردات تلك الميادين بحلّتها الإنكليزية، في حين حاولت بعض اللغات الأخرى اختراع كلمات وتعابير جديدة موازية لها وبديلة منها حرصاً على نقائها، بالإضافة الى تاثيرات العولمة وتشجيعها على اعتماد لغة واحدة بحجة "تسهيل" التفاعل بين الثقافات،

         إلا ان هذه الاسباب لا تبرر ارتكاب فعل "التدنيس" مثلما يصفه بعض المتطرفين والمغالين في الحمائية و"متعجرفي" السياسة اللغوية، ولا هي تبرّر موضة الأنكلزة أو بالأحرى "الأمركة" التي تحاول خلق عنصرية اصطناعية جديدة من خلال أدوات هيمنة "عرضية" وماكرة. ومن غير المبالغ هنا الحديث عن اللغة "الأميركية"، وهي اللغة التي جهد الاميركيون في سبيل فرضها منذ أيام بنجامين فرانكلن بغية التصدي للانكليز ، من خلال اعتماد عدد من الكلمات والقواعد الصرفية والنحوية المختلفة عن الانكليزية الأم.

         لسنا هنا طبعاً في صدد الوعظ، ولا نحن من دعاة الصفائية، وخصوصا اننا في لبنان – للأسف - اسياد الخلط وروّاد المزج وهواة استعارة "ثياب" الغير، ولا احد يجارينا في الانكلزة والتـفرنس وغيرها من أشكال الفرنجة السائدة. ولكننا نسمح لأنفـسنا ، لا كمراقبين حياديين يهوون التنظير بل كفرنكوفونيين معنيين ايضاً وخصوصاً، بأن نسأل بلا اي ادعاء وبخفر وتواضع شديدين، ماذا كان فيكتور هوغو ورفاقه ليقولوا يا ترى لو سمعوا ذلك المذيع الفرنسي الشهير الذي قال في الأمس للمشاركين في برنامجه على قناة TF1 :

Si vous succombez au “pressure”, n’hésitez pas à crier “HELP” !

 

تحـذير: لا يسمح لأي كان أخذ هذه المواد دون ذكر كاتـبتها جمانة حداد

 ومصدر النشر،

وإلا سيُعتبر انتهاكا لقوانين حقوق النشر المرعية.

رجــوع